如何做好建筑工程翻譯 四點(diǎn)技巧必須要掌握
建筑工程翻譯是針對(duì)國(guó)際大型的工程項(xiàng)目語(yǔ)言的溝通困難而誕生的翻譯。由于近年來(lái)國(guó)際工程溝通頻繁,這就導(dǎo)致了這一翻譯市場(chǎng)的火爆。但是,因?yàn)榉g人員的水平參差不齊,這就導(dǎo)致了譯文的水平也是高低起伏。但是不管水平如何,有四點(diǎn)翻譯技巧卻是翻譯人員所必須掌握的:
1、介詞陷阱
語(yǔ)種的轉(zhuǎn)化會(huì)帶來(lái)介詞的變化,大部分介詞是與動(dòng)詞和名詞一起使用的。不同的語(yǔ)種中相同含義的介詞表達(dá)形式是不一樣的,這就需要翻譯們熟悉每個(gè)語(yǔ)種的習(xí)慣,這樣才能翻譯出符合語(yǔ)種用詞的詞匯和句子。
2、重視頁(yè)眉、頁(yè)腳以及文本框
有些文檔的圖形在打印預(yù)覽中才能出現(xiàn),這就要求建筑工程翻譯的時(shí)候,一定要關(guān)注頁(yè)眉、頁(yè)腳以及文本框等小細(xì)節(jié)。不要拿到稿件就直奔正文,因?yàn)楹鲆暤耐欠浅jP(guān)鍵的內(nèi)容。
3、交稿前再次檢查拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤
為了確保校編后沒(méi)有拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤,在交稿前一定要使用檢查程序,對(duì)拼寫和語(yǔ)法進(jìn)行再次檢查,這樣才能確保所交稿件的準(zhǔn)確性。
4、請(qǐng)求他人檢查譯文
多人檢查譯文才能避免個(gè)人習(xí)慣性錯(cuò)誤的發(fā)生,這樣更有助于譯文的準(zhǔn)確性。
建筑工程翻譯中所要求的譯文嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。這就要求翻譯人員必須具備高水平的翻譯能力,同時(shí)深知各個(gè)語(yǔ)言的用詞習(xí)慣,這樣才能翻譯出最符合語(yǔ)種語(yǔ)境的譯文來(lái)。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照