建筑翻譯公司漢譯英的技巧
建筑翻譯公司是一些大型的工程項目中負責語言翻譯的公司,這些工程涉及的項目有一個共同點,那就是大。這種項目一般都涉及了多了領域,這就需要多領域的專業(yè)語言人才共同合作,才能把翻譯工作做好。
今天我們就來學習一下建筑翻譯公司的翻譯,在漢譯英的時候,都有哪些專業(yè)的小技巧,立志做建筑翻譯的朋友們,一定不要錯過。
1、中文中名詞是沒有單數和復數的概念區(qū)別的,并且英語中的動詞是有時態(tài)變化的,但是中文中的動詞卻是沒有的,并且,中文中也不存在冠詞。這就需要翻譯們在漢譯英的時候,一定要添加必要的冠詞、復數以及注意時態(tài)的變化。
2、中文中的語法結構與英語中的不同,中文重視句子之間的領悟,而忽視句子的完整性。但是英語的主謂結構要求特別嚴格,這就需要在翻譯漢譯英的時候,翻譯們要補充完整中文省略的主謂關系。
3、中文重視意境,但是在漢譯英的時候,一定要把中文中省略的詞語補充完整,才能讓英語和漢語內容相同。
4、在中文中,某些事物名詞多次出現,是為了強調,但是在漢譯英的時候,這種重復可是省略。
5、中文中有一些名詞只是代指廣義的范圍而并沒有具體的含義,這個時候這種詞匯可以省略不翻譯。
以上都是在漢譯英中的一些實用的小技巧,使用的好,能夠讓譯文更加生動流暢。要想去建筑翻譯公司任職,這些技巧是必須要掌握的。
關于我們 | 人才招聘 | 聯系我們 | 網站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照