翻譯公司如何做好法語口譯
不同國家,語言之間也會(huì)存在很大的差別,因此造成了各國彼此間溝通和交流的障礙,隨著翻譯服務(wù)的不斷發(fā)展,解決了這種語言差異化的問題,對(duì)不同類型的語言來說,口譯服務(wù)品質(zhì)都是不同的,對(duì)于法語口譯來說,對(duì)譯員的要求較高,那么法語口譯是如何做好法語口譯的呢:
1、法語口譯員的法語水平如何
法語口譯員具備一定的法語水平后,重點(diǎn)是提高對(duì)法語的敏感性,即時(shí)你的法語水平很高,但是每天接收的新任務(wù)中或多或少會(huì)存在新詞匯或者詞匯新的含義,一次法語口譯員應(yīng)該具備較強(qiáng)的即學(xué)即用的能力和應(yīng)變能力,當(dāng)然這種能力就是在實(shí)踐中不斷修煉提高。
2、法語口譯員應(yīng)擺正翻譯的位置
作為一名口譯員應(yīng)該時(shí)刻牢記,翻譯只有建議權(quán)沒有決策權(quán),口譯員絕大部分時(shí)間充當(dāng)?shù)牡碾p方的中介角色,任何時(shí)候都不能把自己當(dāng)做主角,這是作為口譯員最基本的道德素養(yǎng)。
3、法語口譯員性情要溫和
中法兩國歷史和文化的差異造成了雙方習(xí)慣和觀念上的差異,在會(huì)談的過程中有時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)雙方各執(zhí)一詞的場面,甚至有時(shí)候可能會(huì)發(fā)生爭執(zhí),這時(shí)雙方的矛盾似乎全部集中在翻譯身上了,議員可能會(huì)覺得委屈,面對(duì)這種情況,議員要冷靜,態(tài)度要平和,設(shè)法化解矛盾,等到雙方過激的言辭和語氣進(jìn)行弱化時(shí)在進(jìn)行翻譯,爭取讓雙方在相互理解的基礎(chǔ)上達(dá)成共識(shí)。
4、法語口譯員涉獵更多的領(lǐng)域
法語口譯相對(duì)于其他口譯語言來說,法語口譯翻譯有一定的特點(diǎn),目前從事法語口譯員的數(shù)量不多,因此,各行各業(yè)的法語翻譯服務(wù)都可能由你來做,除了法語專業(yè)還應(yīng)該涉獵一些其他語種。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照