技術(shù)會議口譯同傳怎么做
隨著口譯翻譯人員的增多,單一型技術(shù)口譯已經(jīng)滿足不了議員對自己的要求了,越來越多的議員選擇技術(shù)深入學習口譯翻譯,繼續(xù)想技術(shù)型口譯轉(zhuǎn)型,就像會議口譯分為:同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩種,那么這種技術(shù)會議口譯同傳應(yīng)該怎么做呢,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹:
首先,議員要做好會議口譯同傳,應(yīng)該具備以下的能力:
1、譯員是否具備獨立鉆研的能力
一名合格的翻譯人員不但應(yīng)該具有強烈的鉆研精神,而且還應(yīng)該獨立進行,總是依賴別人或者從所謂的權(quán)威中研究始終不是辦法,議員不管是搜索資料還是討論疑難問題,都應(yīng)該獨立思考,有自己的結(jié)論和看法,從實踐中成長,進步。
2、譯員翻譯時是否具備規(guī)范性
世紀英信議員在翻譯中的各種專有名詞、術(shù)語等等往往都已約定俗成,翻譯時必須與之相符。要知道,日常翻譯的大多數(shù)資料并不是文學資料,由你別出心裁,發(fā)揮創(chuàng)造。其實即使是文學類翻譯照樣有限制,不是隨意亂譯。即使專有名詞、術(shù)語在上下文中有特定含義或者保留其字面,也應(yīng)該指出其真實含義,以免不懂外文的讀者不知所云甚至 產(chǎn)生誤解。
3、譯員是否具備用于挑戰(zhàn)權(quán)威的魄力
眾所周知,古今中外歷史上有很多翻譯大家,但這并不表示他們的所有著作都無懈可擊,完美無缺。事實上,是人就無法避免錯誤,能做的就是盡量避免錯誤。當然, 這是承認事實,并非為誰辯護。不管是身旁朝夕相處的“權(quán)威”還是中外公認的大家,某個習語的理解或翻譯出現(xiàn)問題都很正常。因為從事翻譯稍早,有時竟然也被當初“權(quán)威”不免啼笑皆非。
北京世紀英信翻譯公司從事口譯翻譯十年之久,翻譯語種高達84種,有數(shù)百名專業(yè)性強、高水平的專職翻譯人員,數(shù)十名國內(nèi)外知名資深北京翻譯公司顧問及數(shù)名外籍專家,可提供翻譯、審校、編輯、本地化、設(shè)計和印刷成書為一體的服務(wù),高質(zhì)量地滿足國內(nèi)外客戶所提出的要求。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照