商務(wù)型會議口譯譯員的禁忌有哪些
國際間的會議一般都是商務(wù)型的大型會議,國際商務(wù)會議都會有會議翻譯隨行,商務(wù)會議對會議口譯員的要求是相當(dāng)高的,那么在會議口譯譯員在商務(wù)會議方面有哪些禁忌呢,北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹:
1、會議口譯譯員容易“卡”在長句
口以針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時(shí)會很長,有時(shí)一段話只簡單的翻譯成一句話,平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句,句子順序最為重要,保證句子的通順性在翻譯中是至關(guān)重要的。
2、會議口譯譯員的詞匯量較少
漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。著名口譯專家達(dá)妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者。”譯員在翻譯時(shí),是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對原文的文字進(jìn)行一一對應(yīng)。另外,要注意平時(shí)的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW,SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報(bào)刊對提高詞匯將大有裨益。
3、會議口譯譯員記筆記貪多貪全
記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。
4、會議口譯譯員在翻譯中對詞匯的遺漏現(xiàn)象
譯員在會議中有些詞匯是可以省略的,但是是建立在不改變原意的基礎(chǔ)上。如果出現(xiàn)重要信息遺漏則翻譯也就不存在任何價(jià)值和意義。所以必須要保障所有意思準(zhǔn)確無誤的傳遞,而并非是為了快速翻譯而省略某些句子,從而造成意思出現(xiàn)難以串聯(lián)的現(xiàn)象。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照