工程技術口譯公司中英文圖紙縮略語的翻譯技巧
隨著國內外技術交流日益頻繁,我國引進的大型工程項目和設備隨之增多,而圖紙是施工的關鍵,如何正確的翻譯工程圖紙英語縮略詞是做好圖紙翻譯的關鍵。工程技術口譯公司為大家介紹英文圖紙縮略語的翻譯技巧:
英文工程圖紙一般包括標題欄和部分技術要求,而標題欄包括圖紙名稱、設計者、審查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,工程圖紙的線條和圖形密布,不易出現(xiàn)冗長的文字,都是用縮略語、圖形符號、緊縮句子以及關鍵詞來表達:
一、縮略語表現(xiàn)形式
1、短語縮略
在工程圖紙中要表示尺寸標注及要求時,多采用名詞性短語或動詞短語的表達方法。
比如:DRILL1"DITHRO"(THRO=THROUGH)表示1通孔;UNLESS OTH-ERW ISE SPEC IF IED DRAFT ANGLES 7°(未注明鍛造拔模斜度 7°);Direct Buried at 1M eter Deep M in mum(表示埋入地下至少1米深)。
2、句式縮略
工程圖紙中使用文字多少是技術要求的,內容包括產(chǎn)品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子縮略形式表達。
例如:ALL surface(shou 11 be) clean and free of carben residue ox dation and other foreign material(所有表面清理干凈,去除碳,殘渣、氧化物和其他異物)。
Vender to certify material and heat treat nent with each bt(供應商每批次要提供材料和熱處理證明)。
3、圖形符號縮略
由于圖紙空間有限,不可能出現(xiàn)大量文字,在很多情況下使用一些圖形符號來替代文字,例如:(= .“”),比如在文字說明中采用等號=,也可以用“a mount to”或“equal to”。例如:Horizontal 1 support distance = 3.5M(表示“水平支架距離為3.5米”);Weight Acc Parts List=110kg(表示“根據(jù)零件表重量合計為110kg”等)。等號也可以用來解釋縮略語,如,RT = Roof Truss(屋架)等。
4、數(shù)字加縮略語
這一類的縮略語表達形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號等標準和規(guī)范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開口參考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。
以上就是北京技術口譯公司為大家介紹的有關工程圖紙翻譯的技巧的相關介紹,北京世紀英信翻譯公司工程技術口譯員從事工程圖紙翻譯多年,如果您有什么需要,隨時來電咨詢。
相關閱讀
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照