中俄翻譯公司解析科技俄語(yǔ)翻譯的主要特點(diǎn)
科技俄語(yǔ)在翻譯時(shí)需要掌握其詞匯的特點(diǎn),因?yàn)槠洳粌H與普通的俄語(yǔ)具有共性,而且還有自身獨(dú)特的特點(diǎn)。如果能夠掌握這些特點(diǎn),那就可以提高俄語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。那么,這些具體的特點(diǎn)是什么呢?中俄翻譯公司做出了如下解析。
科技俄語(yǔ)的詞匯并不多,據(jù)統(tǒng)計(jì),科學(xué)詞匯的數(shù)量只有三千五百多個(gè),雖然不多,但其出現(xiàn)的概率卻是非常高的,高達(dá)到百分之八十五。所以,如果想要提高科技俄語(yǔ)的翻譯質(zhì)量和速度,那就要掌握這些基本的詞匯。大多數(shù)的專業(yè)俄語(yǔ)專業(yè)詞匯表達(dá)的是特定的概念或事件,只要在相關(guān)的扁中找到對(duì)應(yīng)的譯名就可以準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。
中俄翻譯公司業(yè)內(nèi)人士表示,科學(xué)俄語(yǔ)中存在著一個(gè)現(xiàn)象,那就是一詞多義,也就是說(shuō)同一個(gè)詞語(yǔ),如果應(yīng)用在不同的領(lǐng)域,那就表示不同的概念,這樣就可以構(gòu)成不同的術(shù)語(yǔ),這樣就可以與漢語(yǔ)的多個(gè)術(shù)語(yǔ)中俄翻譯公司認(rèn)為,科技俄語(yǔ)中有一些獨(dú)立的文體,在形成語(yǔ)法時(shí)也有與其他語(yǔ)言所不同之外。例如,其常會(huì)用一些名詞或者抽象名詞來(lái)表示事物或概念,這就需要翻譯的人員在翻譯時(shí)多加注意了。術(shù)形成對(duì)應(yīng)??萍级碚Z(yǔ)中也有許多普遍詞匯,數(shù)量比較多,使用起來(lái)也比較的靈活,出現(xiàn)頻率高,可表示不同的特定概念。同時(shí),科技俄語(yǔ)中也有不少的術(shù)語(yǔ)或者量詞,這時(shí)候在翻譯時(shí)就需要做到行文簡(jiǎn)潔。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照