9年同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)。擁有國家二級翻譯證 / CATTI-2 、劍橋商務(wù)英語(高級)/ BEC-高級和英語專八 / TEM-8證書。經(jīng)典案例:(1)中石油 & 英國石油公司(BP)交流大會(huì) (2)東風(fēng)雷諾營銷提案大會(huì)(3)葛蘭素史克(耳語同傳)(4)中國首屆綠色論壇(大會(huì)同傳).....更多經(jīng)典案例
當(dāng)前位置:首頁 > 同聲傳譯
同聲傳譯
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),簡稱同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯。是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議使用。英信翻譯自2001年成立以來在同聲傳譯和設(shè)備服務(wù)方面成績斐然。平均每年的國際同聲傳譯/耳語同聲翻譯/市場調(diào)研同聲翻譯等同傳項(xiàng)目超過200場,勿庸置疑地成為北京地區(qū)最大的同聲傳譯供應(yīng)商之一。
同聲傳譯譯員推薦
-
編號:641
曾老師-高級同聲傳譯
-
編號:161
洪老師-高級同聲傳譯
擁有8年同傳、展會(huì)口譯經(jīng)驗(yàn)。專業(yè)資歷:英語專業(yè)八級(TEM-8)、高級口譯、劍橋商務(wù)英語高級(BEC HIGHER,劍橋大學(xué)頒發(fā))案例:(1)復(fù)星投資集團(tuán)年會(huì)同傳(2)ALCON手術(shù)產(chǎn)品部銷售周期會(huì)同傳(3)GRI中國房地產(chǎn)投資論壇同傳(4)倫敦前市長John Ross擔(dān)任同傳...更多經(jīng)典案例
同聲傳譯報(bào)價(jià)
此價(jià)格僅供參考,具體價(jià)格我們要根據(jù)客戶的具體專業(yè)領(lǐng)域以及同傳的場合要求進(jìn)行定制報(bào)價(jià)。
同聲傳譯 | 中英互譯 | 中俄法德意日互譯 | 其它小語種互譯 | |||
計(jì)費(fèi)方式 | 每小時(shí) | 每天 | 每小時(shí) | 每天 | 每小時(shí) | 每天 |
價(jià)格 | 1400-3000 | 4500-6500 | 2300-3200 | 6000-8000 | 2500-3600 | 7000-10000 |
備注: 1.客戶需要提前一至兩周預(yù)約。 2.若需要外埠出差,客戶負(fù)責(zé)翻譯的交通、食宿和安全等費(fèi)用。 3.提供國外進(jìn)口同傳設(shè)備租賃并負(fù)責(zé)技術(shù)支持。 4.一般安排兩名同聲傳譯譯員,每20分鐘輪換一次。 |
選擇我們的六大理由
-
近15年豐富經(jīng)驗(yàn)
我們是一家整合中國日報(bào)(China Daily)及中國翻譯協(xié)會(huì)有利資源應(yīng)運(yùn)而生的同聲傳譯公司;15年同聲傳譯豐富經(jīng)驗(yàn),每年為上百家國內(nèi)外客戶提供同聲傳譯服務(wù),擁有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
-
龐大的人才庫
擁有1200多名高級交同傳譯員,高級譯員具有10年以上口譯經(jīng)驗(yàn),可根據(jù)不同客戶的各種需求,為其推薦高性價(jià)比的口譯人員,在圓滿完成每次口譯任務(wù)的同時(shí),盡最大可能為客戶節(jié)省成本;
-
詳實(shí)的人員介紹
每次人員推薦都為客戶提供相關(guān)口譯人員的詳細(xì)簡歷,完整介紹教育經(jīng)歷、資質(zhì)證書、詳盡的會(huì)議列表和獲獎(jiǎng)證明。
-
零距離交流
根據(jù)客戶需要,在簽訂合同后提供客戶與譯員電話或當(dāng)面溝通機(jī)會(huì),讓雙方零距離接觸,充分了解客戶需求。
-
完備的服務(wù)流程
從口譯前到口譯后全程貼心服務(wù),配備專門的項(xiàng)目經(jīng)理隨時(shí)聆聽客戶聲音,客戶僅需一個(gè)來電,即可提出需求,我們將事無巨細(xì)地為客戶提供服務(wù),保證口譯工作順利進(jìn)行。
-
同傳設(shè)備服務(wù)
根據(jù)客戶需求,我們可提供本地或異地同傳設(shè)備,僅收取成本費(fèi),從提前搭建、會(huì)場技術(shù)支持到后會(huì)設(shè)備撤離全程完備服務(wù),充分保障會(huì)議效果。
同聲傳譯質(zhì)量
我們對同聲傳譯的質(zhì)量是要求非常嚴(yán)格的,在各種大型會(huì)議中,我們的同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服源語帶來的重疊、干擾大腦等困難,我們通過注意力的分配,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。