承接國(guó)際名企聽(tīng)譯服務(wù)
電視會(huì)議、記者招待會(huì)、廣告宣傳片……留聲機(jī)的發(fā)明在今天諸多的商務(wù)場(chǎng)合發(fā)揮著舉足輕重的作用,但隨著生活的不斷進(jìn)步,怎樣把無(wú)形的聲音轉(zhuǎn)換為有形的文字逐漸成了人們進(jìn)一步的需求。需求帶動(dòng)市場(chǎng),聽(tīng)譯、多媒體翻譯乃至影視配音日漸發(fā)展起來(lái),成為各翻譯公司重點(diǎn)開(kāi)發(fā)的領(lǐng)域。不知是有先見(jiàn)之明,還是洞察市場(chǎng)的目光太敏銳,在聽(tīng)譯、配音還屬社會(huì)的新名詞之時(shí),北京世紀(jì)英信翻譯就已開(kāi)始成立并重點(diǎn)發(fā)展這塊領(lǐng)域了。商海浮沉不定、市場(chǎng)云譎波詭,發(fā)展至今,在聽(tīng)譯、配音等領(lǐng)域,英信翻譯已成為業(yè)內(nèi)典范,客戶(hù)紛至沓來(lái)。近日萬(wàn)寶龍就是慕名而來(lái),指定北京世紀(jì)英信翻譯公司為其記者招待會(huì)的聽(tīng)譯服務(wù)商。此為雙方的首次合作,萬(wàn)寶龍相關(guān)負(fù)責(zé)人表示之所以會(huì)委“重任”于一個(gè)從未合作過(guò)的商家,主要是想驗(yàn)證北京世紀(jì)英信的實(shí)力和服務(wù),是否“實(shí)至名歸”。
萬(wàn)寶龍是著名的國(guó)際品牌,此次的記者招待會(huì)主要講述的是在中國(guó)首發(fā)的新型款式的珠寶,各界名流、達(dá)官顯要云集,聽(tīng)譯稿質(zhì)量的重要性自不言而喻。英信翻譯十分重視,其招待會(huì)視頻先由外籍專(zhuān)家、海歸譯員進(jìn)行準(zhǔn)確、完整地聽(tīng)記,再由筆譯人員進(jìn)行翻譯,然后審校、排版、定稿。一系列工作進(jìn)行得十分順利,不但超出預(yù)期時(shí)間完成,而且質(zhì)量得到萬(wàn)寶龍負(fù)責(zé)人的高度認(rèn)可,表示北京世紀(jì)英信“實(shí)力超群,的確名不虛傳”。
如此卓爾不群的實(shí)力,絕非一朝一夕之功。在聽(tīng)譯、配音領(lǐng)域,北京世紀(jì)英信已有十多年的發(fā)展史了,其服務(wù)范圍也越來(lái)越廣。北京世紀(jì)英信在影視音像翻譯方面的服務(wù)主要包括:字幕聽(tīng)譯、配音、DVD光盤(pán)聽(tīng)譯、會(huì)議錄音翻譯、翻譯配字幕、音頻翻譯、腳本配音和字幕制作等服務(wù)。一直以來(lái),北京世紀(jì)英信都長(zhǎng)期為××等數(shù)家電視臺(tái)及影視制作中心提供各種類(lèi)型的影視視頻翻譯服務(wù),為國(guó)內(nèi)外近百家知名企業(yè)和跨國(guó)公司提供企業(yè)宣傳片、廣告片的配音、翻譯和本地化等服務(wù),涵蓋英、日、德、法等幾十種語(yǔ)言視頻聽(tīng)譯及添加字幕服務(wù),獲得好評(píng)如潮!
Ø 廣播類(lèi)翻譯:廣播音頻聽(tīng)譯、廣告聽(tīng)譯及字幕制作。
Ø 影視類(lèi)翻譯:電視專(zhuān)題視頻聽(tīng)譯、電視廣告聽(tīng)譯及配音、紀(jì)錄片聽(tīng)譯及配音;影視劇聽(tīng)譯、字幕制作及配音、動(dòng)畫(huà)片聽(tīng)譯及制作。
Ø 多媒體類(lèi)翻譯:Flash動(dòng)畫(huà)聽(tīng)譯及添加字幕、有聲讀物或課件等聽(tīng)譯、配音及后期制作。
Ø 企業(yè)類(lèi)翻譯:企業(yè)宣傳片、產(chǎn)品廣告、說(shuō)明、電子商務(wù)、電視購(gòu)物、賣(mài)場(chǎng)播報(bào)等短片聽(tīng)譯、配音及制作。
Ø 影視配音:VCD配音、VCD翻譯配音、DVD配音、DVD翻譯配音、錄象帶配音、錄象帶翻譯配音、字幕配音、字幕翻譯配音、光盤(pán)配音、光盤(pán)配音翻譯、電視劇配音、電影配音、劇本翻譯等。
北京世紀(jì)英信在提供視頻聽(tīng)譯的過(guò)程中,會(huì)將視頻內(nèi)容的翻譯譯文制作成可以編輯合成至影視成品的時(shí)間軸SRT、ASS等外掛格式,這一點(diǎn)尤其重要,視頻聽(tīng)譯的繁瑣工作量,既包含了對(duì)原聲語(yǔ)言的聽(tīng)寫(xiě),還要對(duì)內(nèi)容的理解翻譯,更加技術(shù)含量的是后期制作—即SRT時(shí)間軸的制作??傊?,北京世紀(jì)英信所完成的,是合成字幕后的確認(rèn)成品,制作成VCD、DVD光碟,客戶(hù)只需打開(kāi)光碟,即可看到聽(tīng)譯后配有字幕的視頻。
如今,萬(wàn)寶路記者招待會(huì)音頻聽(tīng)譯的工作已圓滿落下帷幕,北京世紀(jì)英信又緊鑼密鼓的開(kāi)始了下一項(xiàng)工作。正是這一天天的努力、一年年的奮斗,不斷革新、銳意進(jìn)取,才使得北京世紀(jì)英信影音多媒體翻譯項(xiàng)目組的發(fā)展日新月異,在各行業(yè)的市場(chǎng)份額蒸蒸日上。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照