英中翻譯的翻譯癥
英中翻譯的過程中。存在著翻譯癥這一詬病。首先介紹了翻譯癥。然后通過分析翻譯過程中理解、表達(dá)、審校三個階段翻譯癥的一些表現(xiàn)形式。北京英信翻譯公司總結(jié)出翻譯癥的根源,最后提出了相應(yīng)的防范措施。
一、什么是翻譯癥
英中翻譯把英語表達(dá)的意思用漢語表達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識、促進(jìn)社會文明的目的,譯文的基本標(biāo)準(zhǔn)一般為“忠實而通順”。所謂的忠實指的是譯文要忠實于原作的思想內(nèi)容和并且盡量保持原作的風(fēng)格;在忠實的基礎(chǔ)上譯文還應(yīng)該修辭正確、邏輯合理、語言精簡、文理通順,即所謂的通順。
二、探尋翻譯癥的原因
英中翻譯是一項及其復(fù)雜的工作,理解、表達(dá)、審校三個翻譯階段,任何一個階段處理不好都可能導(dǎo)致翻譯癥的發(fā)生。
(一)理解階段
理解的過程就是對原文進(jìn)行語言分析(比如詞匯、語法結(jié)構(gòu)等)、語境分析(上下文含義、篇章語體結(jié)構(gòu)等),并力求透徹領(lǐng)會文本所承載的文化內(nèi)涵,了解相關(guān)的背景知識,有時需要具備一定的生活常識。
(二)表達(dá)階段
表達(dá)是翻譯的重心,在這一過程中,除了正確理解原文這一前提外,還要依賴于對目的語的修養(yǎng)程度和對這兩種語言的把握。
(三)審校階段
審校是初步譯好原文后,進(jìn)一步全面查實工作的一個后期階段。譯者細(xì)致地通讀譯文草稿不僅可以對內(nèi)容的忠實性、問題的切實性、譯語的可讀性進(jìn)行甄別、查證、修改、點定,還可以進(jìn)一步解決理解、表達(dá)階段尚無定論的問題。
通過以上對翻譯各階段中翻譯癥的一些表現(xiàn)形式的分析可以看出,盡管翻譯癥產(chǎn)生的原因從根本上說還是上述三個階段綜合作用的結(jié)果:理解階段未透徹理解原文、表達(dá)時片面強調(diào)忠實,從形式上照搬原文而忽視漢語的遣詞造句特征,審校工作不認(rèn)真。
三、如何減少、避免翻譯癥
(一)篇中求句,句中求字
1、吃透原文。對原文的理解不能見字不見句,只見樹木不見樹林,需要結(jié)合其篇章語境、情景語境和社會語境。此外,對英漢兩種語言在體系、文化背景、思維習(xí)慣上存在相當(dāng)大的差異,譯者一定要增強責(zé)任心,從開始階段就要擯棄不求甚解、得過且過的作風(fēng)。
2、用中文的思維和表達(dá)再現(xiàn)原文。在透徹、準(zhǔn)確表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,應(yīng)擺脫英文的字面束縛,充分考慮英中語言在表達(dá)形態(tài)上的種種差異,用中文的思維和表達(dá)方式重構(gòu)譯文。
(二)要掌握合理的翻譯技巧
科學(xué)合理的翻譯技巧可短時間減少翻譯癥的發(fā)生。
首先要把握合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn)尺度。翻譯癥的發(fā)生就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)走了極端。忠實和通順是一個矛盾統(tǒng)一體的兩個方面,一定要統(tǒng)籌兼顧,把握好尺寸。
其次要靈活運用轉(zhuǎn)性、變態(tài)、增補、省略等多種翻譯手法,以達(dá)到變中求信、變中求順的目的。
(三)養(yǎng)成良好的審校習(xí)慣
審校是翻譯的一個重要環(huán)節(jié),譯者一定要謹(jǐn)慎,切實把好這一關(guān)。建議譯者最好放一段時間再來重新審查自己的譯文,如果還不行,可以尋求他人幫助。
北京英信翻譯公司認(rèn)為英中翻譯既是一門有一定規(guī)律可循的科學(xué),也是一門有限制性的藝術(shù)創(chuàng)作。要從根本上避免翻譯癥的發(fā)生,還需提高譯者的綜合素質(zhì),尤其是語言素質(zhì)。同時,翻譯也是一門技能,可以通過多年的翻譯經(jīng)驗減少翻譯癥必不可少的手段。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號:京ICP備09058594號-1