英語翻譯詞匯技巧
這里把英語翻譯詞匯技巧做個歸納,便于大家記憶和運用。
(1)對原句進行準確拆分
語法體系不完善的譯員應該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆并明確句子主干。理清句子結構層次至關重要:在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。
(2)高頻率復現詞的詞義選擇
翻譯稿件時,重點詞匯和重點詞組都有重復出現現象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,但相應的是風險更大,如果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文章中同一個知識點反復丟分的現象。翻譯前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。
(3)語句的整體翻譯,踩準得分點
翻譯中最主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!在閱讀部分對于長、難句多加注意并嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復修改以鍛煉流暢構建中文長難句的能力。被動語態(tài)和虛擬語氣的翻譯是關鍵得分點。同時,能夠正確處理否定結構、并列結構的譯文句式選擇。
(4)對句子進行修飾潤色
將直譯過來的句子再加工,選用的詞匯要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。在準確理解英語句子的含義后,用一些修飾性的詞匯進行潤色。由于語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到自然流暢。
相關閱讀