年報、招股書、公告、通函等財經(jīng)文件翻譯的注意事項
財經(jīng)文件翻譯看似簡單,實則繁瑣。北京英信翻譯公司在這里簡要總結(jié)幾個注意事項,也是平時容易出錯的地方。
Drafting階段:
第一,保持整本書的風(fēng)格統(tǒng)一,如年月日用數(shù)字還是阿拉伯?dāng)?shù)字;
第二,文中的術(shù)語要保持統(tǒng)一,如“fair value”到底是用“公平值”、“公平價值”、“公允值”還是“公允價值”,需要根據(jù)上一年度披露的財務(wù)資料作取舍;
第三,文中披露的一些事項,如關(guān)連交易,需要同之前披露的資料保持統(tǒng)一;
第四,文中前后部份相同的地方需要保持統(tǒng)一;
第五,人名、地名、公司名、數(shù)字、日期等需要中英文保持一致,如保留英文的,需要和英文版本一模一樣,注意拼寫是否會少字母,或者字母順序顛倒。
Markup階段:
第一,客人的手改markup看不清,而英文fair稿遲遲未來,出于時間的原因,可能需要在英文fair稿available之前先處理markup,這時可能會有一些數(shù)字或者年月日甚至單詞看不清楚,在這種情況下,筆者建議先處理markup,然后將有疑問的地方用高光筆highlight出來,等到英文fair available時再核對一遍是否中英文相符,另外,如果時間充足的話,最好將全部中文markup和英文fair稿對一遍,因為不排除有printer打錯稿的可能,任何一個細小環(huán)節(jié)的疏忽均可能導(dǎo)致后面客戶的投訴。
第二,風(fēng)格不統(tǒng)一,在做markup時必須像drafting環(huán)節(jié)一節(jié),嚴格follow一些詞匯的統(tǒng)一,這樣才能保證最后sign版本的風(fēng)格統(tǒng)一。
Call figure階段:
當(dāng)稿件進入尾聲,我們需要對整本書進行著重錯誤排查,這個階段稱為call figure。在這個階段主要檢查:
1. 數(shù)字(包括金額、年、月、日、周、時間、附注編號等);
2. 公司名稱(包銷商、保薦人、財務(wù)顧問等的名稱等);
3. 姓名及職銜(尤其是主席、董事、文末簽名等);
4. 專有名詞(如國家、貨幣、機構(gòu)、報紙、雜志的名稱等);
5. “釋義”及“術(shù)語表”或文中界定的詞語;
6. 公司標識;
7. 地址;
8. 章節(jié)的題目(檢查目錄中的章節(jié)題目﹐文中引用的須保持一致);
9. 要求大致按原文排版,版面不得有亂碼及錯誤的繁簡體字(如繁體文件中出現(xiàn)簡體字或因錯誤轉(zhuǎn)換而出現(xiàn)的簡體字,如“乾隆”錯誤轉(zhuǎn)成“干隆”、“後宮”因錯誤轉(zhuǎn)成“后宮”或“準備”錯誤轉(zhuǎn)成「準備」等);
10. 漏譯、錯譯、多譯、不統(tǒng)一等。
總的來說就是要譯者仔細認真,一點都不能粗心,因為一不留神就可能出錯了。北京英信翻譯公司愿此文能幫助從事著財經(jīng)翻譯的譯者們帶來一點點小小的幫助。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號:京ICP備09058594號-1