IT譯員走出圖書翻譯的盲點(diǎn)
什麼圖書翻譯的盲點(diǎn)?太過相信選題的威力,是業(yè)者的盲點(diǎn)。總有人以為掌握了優(yōu)質(zhì)外文書,就保證了中譯本市場。甚至以為取了個(gè)好書名,就保證了市場。有的業(yè)者甚至抱持怕他們不買的心態(tài),與讀者敵對(duì)。天作孽猶可活,自作孽不可活的道理。
好的原作固然對(duì)讀者是絕大吸引力,但如果交給不夠格的譯者,譯作就成了廢物,甚至成為毒物。而讀者過大的寬容,又鼓勵(lì)了草率出書的風(fēng)氣。
出版社當(dāng)年的特點(diǎn)是大量翻譯,草草出版,讓譯員能夠盡快讀到優(yōu)秀作品。這種作風(fēng)顯然已經(jīng)不合時(shí)宜了,或者說它已經(jīng)完成了它的歷史使命。
譯者的盲點(diǎn)在於過度高估自己、低估影響。計(jì)算機(jī)領(lǐng)域里頭很多人對(duì)翻譯感興趣,尤其聽說某某同學(xué)某些同事接了個(gè)case,更是興致勃勃。但是做一次或做一半之后抱著怨不已的大有人在,多半抱怨太辛苦、付出與酬勞不成比例。
一般人面對(duì)圖書翻譯,最常見的盲點(diǎn)則是:
(1) 以為自己懂和讓別人懂是一樣的。兩件事說起來相差十萬八千里。自己懂是領(lǐng)域?qū)I(yè)技術(shù)層次,讓別人懂則是組織和文字功力,是另一種專業(yè)。自己弄懂和把別人講懂完全是兩個(gè)層次。
(2) 以為技術(shù)翻譯就等同於技術(shù),所以我的技術(shù)比他好,我做技術(shù)翻譯也一定比他好,他能做,我也一定能做。這個(gè)盲點(diǎn)和上一個(gè)一樣,尚未體會(huì)專業(yè)技術(shù)翻譯(及寫作)本身就是另一種專業(yè)。
(3) 對(duì)文字表達(dá)能力抱持錯(cuò)誤的樂觀。太多人認(rèn)為,中國人有不會(huì)說中國話的嗎?會(huì)說中國話有不會(huì)寫中文字的嗎?會(huì)寫中文字有表達(dá)不出意思的嗎?若依此理,每個(gè)有點(diǎn)自己想法的人都可以成為作家!然則為什麼作家這麼少?要知道會(huì)寫字不見得會(huì)寫文章,拿毛筆不都是書法家!在計(jì)算機(jī)翻譯書市場上,有許多由一堆中文字組合起來的非中文書,人們笑稱遇上那種書,把每個(gè)字忠實(shí)轉(zhuǎn)為英文也就湊合懂了。
(4) 對(duì)工作時(shí)程抱有錯(cuò)誤的樂觀。不知怎地,1000個(gè)人之中有999個(gè)輕忽翻譯的工作量:一天譯10頁,300頁書籍一個(gè)月搞定,數(shù)年前我曾經(jīng)把一本書的一小部分請工程界朋友進(jìn)行初譯,最后評(píng)量他的進(jìn)度,一天不到一頁,還只是初譯。這種情況并非特例。一旦時(shí)間嚴(yán)重不足,進(jìn)度偏離預(yù)期,更往往虎頭蛇尾草草作收,成品的級(jí)次也就可以想像。兼差不是原罪,但是錯(cuò)誤的預(yù)估造成草草的結(jié)束,讓懵懂無知的讀者吃下你所制造的毒物,就是莫大的罪惡。
所有的問題都可歸於短視與漠視。業(yè)者想要撈一票,譯者也想要撈一票,品牌與形象被人丟在一旁。人人都知道IBM電腦比較貴,BMW汽車比較貴,即使不買也覺得它貴得有理。然而我要告訴各位,任何人建立了品牌,就可以從品牌中取回辛苦付出應(yīng)得的報(bào)酬。業(yè)者如此,譯者也如此。眼光放遠(yuǎn),計(jì)久長,才能成就事業(yè)。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1