近年來,隨著我國航空領(lǐng)域技術(shù)的發(fā)展,航空資料翻譯在全球航空事業(yè)的發(fā)展與交流中扮演著重要的角色。涵蓋多領(lǐng)域內(nèi)容,包括飛行手冊、航空法規(guī)、技術(shù)文檔、氣象資料以及航空維修手冊等,是一項(xiàng)重要領(lǐng)域,針對航空資料翻譯,中譯英需要注意哪些呢,簡單介紹:
航空資料中詳細(xì)記錄了飛機(jī)的性能參數(shù)、操作程序、應(yīng)急處理方法等信息。在進(jìn)行航空資料翻譯時,須精準(zhǔn)無誤地傳達(dá)每一個技術(shù)術(shù)語和操作細(xì)節(jié),如 “V1 速度”(決斷速度)、“V2 速度”(起飛安全速度)等關(guān)鍵概念。任何翻譯上的偏差都可能導(dǎo)致飛行員在飛行過程中做出錯誤判斷,危及飛行安全。例如,若將 “stall speed”(失速速度)誤譯為其他相近但不準(zhǔn)確的詞匯,飛行員便無法在飛機(jī)接近失速危險時采取正確的應(yīng)對措施。
航空法規(guī)的翻譯同樣重要,國際民用航空組織(ICAO)指定的一系列航空法規(guī)標(biāo)準(zhǔn)在全球范圍內(nèi)通用,法規(guī)涉及航空運(yùn)營的各個方面,如飛行安全標(biāo)準(zhǔn)、空域管理規(guī)則、機(jī)組人員資質(zhì)要求等。因此,在翻譯時,要深入理解法規(guī)背景和適用范圍,保證法規(guī)翻譯的準(zhǔn)確性,使譯文能夠在目標(biāo)語言國家和地區(qū)有效實(shí)施。例如,關(guān)于 “airworthiness”(適航性)的定義與規(guī)定,在不同國家的航空法規(guī)翻譯中都必須保持高度一致,以確保全球航空安全標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一性。
航空工程技術(shù)翻譯資料包含飛機(jī)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)、航空電子設(shè)備原理、發(fā)動機(jī)維修程序等復(fù)雜內(nèi)容。要求翻譯人員具備深厚的航空工程知識背景以及良好的語言能力,才能準(zhǔn)確翻譯諸如 “avionics system”(航空電子系統(tǒng))、“turbofan engine”(渦輪風(fēng)扇發(fā)動機(jī))等專業(yè)術(shù)語,并清晰地表述復(fù)雜的維修流程和技術(shù)規(guī)范。一個錯誤的翻譯可能導(dǎo)致維修人員在對飛機(jī)進(jìn)行維護(hù)檢修時誤解操作步驟,進(jìn)而影響飛機(jī)的適航性和飛行安全。
航空翻譯要求較高,涉及領(lǐng)域廣泛,要求譯員航空類專業(yè)知識要求極高,要求翻譯人員不僅要精通源語言和目標(biāo)語言,還需要深入了解航空領(lǐng)域的各個專業(yè)體系,包括航空工程、飛行技術(shù)、航空管理、氣象學(xué)等多學(xué)科知識。
為了確保航空資料翻譯的質(zhì)量,通常需要組建專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)成員包括航空專業(yè)背景的技術(shù)專家和經(jīng)驗(yàn)豐富的語言翻譯人員。翻譯過程中遵循嚴(yán)格的翻譯流程和質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn),如術(shù)語統(tǒng)一管理、多輪校對審核等。同時,借助現(xiàn)代翻譯技術(shù)工具,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件,提高翻譯效率和一致性,但又不能完全依賴機(jī)器翻譯,仍需人工翻譯的專業(yè)判斷和潤色。