能源產(chǎn)業(yè)是我國社會(huì)發(fā)展的支柱,它直接影響到經(jīng)濟(jì)、環(huán)境以及人類的日常生活,從能源到再生能源的轉(zhuǎn)型直接改變了能源結(jié)構(gòu),帶來的是跨國能源合作交流和技術(shù)創(chuàng)新,從而,能源翻譯成為重要的發(fā)展領(lǐng)域,能源翻譯涉及內(nèi)容廣泛且復(fù)雜,那么,怎樣做好能源翻譯呢?
1、建立能源翻譯團(tuán)隊(duì)。能源翻譯翻譯是一項(xiàng)專業(yè)且復(fù)雜的工作,因此,要求能源譯員具備豐富的能源翻譯經(jīng)驗(yàn),且同時(shí)具備石油、天然氣、電力、可再生能源、核能等領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗(yàn),從而保證各類能源翻譯稿件的翻譯質(zhì)量。
2、制定完善的質(zhì)量控制流程。高質(zhì)量的翻譯不僅要求翻譯員具有專業(yè)素養(yǎng),還需要良好的質(zhì)量控制流程。從開始翻譯到審校交稿的全過程進(jìn)行全面的質(zhì)量控制,同時(shí)做到譯文的高效率,快速度的原則。
3、及時(shí)建立若干翻譯小組,確保純?nèi)斯しg。分析能源翻譯各項(xiàng)要求,做到純?nèi)斯しg,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格。不能使用機(jī)器或軟件來替代翻譯,確保譯文及譯文格式達(dá)到高質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
4、能源翻譯的技術(shù)與語言能力的確認(rèn)。能源翻譯需要處理大量的技術(shù)性文件,翻譯人員需熟練使用并掌握能源行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,在處理復(fù)雜的技術(shù)性文件時(shí),能夠深入理解原文內(nèi)容并準(zhǔn)確翻譯,以及詞匯間的細(xì)微差別也力求精確。
能源翻譯涉及領(lǐng)域廣,流程復(fù)雜,翻譯難度大,需要專業(yè)的翻譯公司來完成。目前,與英信翻譯合作過的能源翻譯項(xiàng)目包括新能源翻譯、電力電網(wǎng)類翻譯、能源政策與法律文件翻譯、石油開發(fā)文件翻譯、勘探翻譯、鉆井翻譯、儲(chǔ)運(yùn)翻譯、石油機(jī)械翻譯、煉油化工翻譯、HSE翻譯,以及電力翻譯、熱力翻譯、水力翻譯、風(fēng)力翻譯、水利翻譯、煤炭翻譯、環(huán)保翻譯等其他能源翻譯類。