短視頻或者短劇形式的小視頻已經(jīng)成為現(xiàn)代人獲取信息、娛樂、學(xué)習(xí)、工作的重要方式之一,隨著全球化的推薦,短視頻/短劇的引進(jìn)輸出占有重要地位,短視頻翻譯/短劇翻譯需求隨之增加,那么,短視頻/短劇翻譯要求有哪些呢,簡(jiǎn)單介紹:
1、短視頻/短劇源語言準(zhǔn)確無誤翻譯
短視頻/短劇翻譯要求相關(guān)語種翻譯者具備扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)和廣泛的短視頻領(lǐng)域相關(guān)知識(shí)以及對(duì)目標(biāo)語觀眾的文化背景有著深入的了解。在短視頻/短劇翻譯過程中,充分考慮目標(biāo)語言的使用習(xí)慣以及對(duì)短視頻內(nèi)容進(jìn)行了解,使得原短視頻/短劇內(nèi)容中的相關(guān)詞匯不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯的問題,確保傳達(dá)原視頻的含義和意圖,使得譯文準(zhǔn)確無誤,更好的傳達(dá)短視頻內(nèi)容。
2、短視頻/短劇的字幕長(zhǎng)度和呈現(xiàn)方式
在短視頻/短劇翻譯過程中,需要注意原視頻中的字幕長(zhǎng)度和呈現(xiàn)方式。原字幕是中文翻譯英文字幕時(shí),需注意英文字幕的長(zhǎng)度應(yīng)該適中擺放,避免出現(xiàn)過長(zhǎng)或過短的情況。字幕的呈現(xiàn)方式需要與原視頻內(nèi)容保持一致,字幕布滿整個(gè)屏幕或是字幕效果,比如:原字幕效果為滑入滑出,那么語種字幕效果同樣需要滑入滑出,必須完整的傳達(dá)視頻信息。
3、短視頻/短劇中的語速
在進(jìn)行短視頻/短劇翻譯時(shí),譯員需要注意原視頻中的語速問題。不同國家的語速有所不同,譯員應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語種的語速進(jìn)行調(diào)整,適配原視頻中的音效和背景音樂。確保譯文能夠流暢自然地呈現(xiàn)出來,以便更好地還原視頻的氛圍和情感。
4、保持原短視頻/短劇的風(fēng)格
在進(jìn)行短視頻/短劇翻譯時(shí),需要保持原視頻中的風(fēng)格特點(diǎn)。翻譯員需要注意原視頻中的表達(dá)方式和翻譯習(xí)慣,盡可能的還原原視頻語境和情感。同時(shí),需要考慮原視頻的長(zhǎng)度和節(jié)奏,確保譯文與視頻內(nèi)容相匹配。
英信翻譯作為一家專業(yè)的視頻翻譯公司,可以提供多語言視頻翻譯、視頻聽譯、音頻聽譯、短視頻翻譯、短劇翻譯、廣告視頻翻譯、字幕翻譯、字幕壓制、多角色配音服務(wù)等內(nèi)容。視頻格式包括AVI、Mp4、JPEG、PNG、GIF、MP3、Flash等。多語言多角色配音服務(wù)包括短視頻多角色扮演、廣告配音、旁白配音、課件配音、有聲讀物配音、影視片、譯制片、動(dòng)畫后期配音、游戲?qū)Π住⑵髽I(yè)專題片、工程標(biāo)書解說等。