隨著專利意識(shí)的增強(qiáng),為了避免專利糾紛,搶先在目標(biāo)國(guó)家申請(qǐng)專利,專利翻譯顯得尤為重要,由于專利的專業(yè)性,對(duì)專利翻譯的質(zhì)量要求較高。目前,許多翻譯公司在提供專利翻譯服務(wù)時(shí),未能充分考慮到專利的特殊性質(zhì),導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不高,甚至出現(xiàn)誤譯的情況,那么專利翻譯哪家好呢,簡(jiǎn)答介紹:
1、建立專利領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)庫(kù)
專利翻譯是英信翻譯公司主要翻譯領(lǐng)域之一,旗下專利翻譯小組擁有十年以上專利領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗(yàn),行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,建立各類專利領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)庫(kù),包括各類專利證書(shū)、專利技術(shù)領(lǐng)域、專利領(lǐng)域關(guān)鍵詞等。
2、確定專利領(lǐng)域翻譯規(guī)則
由于專利領(lǐng)域的專業(yè)性,對(duì)翻譯的要求較高,專利翻譯有著自己特殊的翻譯規(guī)則。在進(jìn)行專利翻譯時(shí),應(yīng)確定專利翻譯標(biāo)準(zhǔn),包括專利翻譯術(shù)語(yǔ)、用詞的統(tǒng)一和句子的流暢等方面。
3、確定專利領(lǐng)域翻譯模式
英信翻譯公司專利翻譯小組純?nèi)斯@g。在專利翻譯過(guò)程中,遇到不理解的句子可以和客戶、團(tuán)隊(duì)進(jìn)行有效的溝通,降低錯(cuò)誤率,提升翻譯質(zhì)量,避免機(jī)翻帶來(lái)的語(yǔ)句不通的情況。
4、建立專利翻譯審校流程
英信翻譯公司建立譯文審校小組,對(duì)翻譯后的專利證書(shū)譯文進(jìn)行初次校對(duì)檢查,如發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤或不足之處,及時(shí)反饋給翻譯人員進(jìn)行修改和更新。隨后進(jìn)行二次審校,以確保專利翻譯的專業(yè)性。
英信翻譯公司多語(yǔ)種專利翻譯包括:專利申請(qǐng)書(shū)、專利說(shuō)明書(shū)、專利證書(shū)、專利技術(shù)及摘要、專利檢索資料、專利文獻(xiàn)等。涉及專利翻譯領(lǐng)域包含:IT、工業(yè)設(shè)備、農(nóng)業(yè)產(chǎn)品、工程、醫(yī)藥、化工、服裝、家具、五金、礦業(yè)、機(jī)械電子、集成電路、半導(dǎo)體、自動(dòng)化、測(cè)控、儀器儀表、材料、化學(xué)、生物等專業(yè)。