電影劇本翻譯注意事項(xiàng)
電影劇本翻譯是翻譯中的一部份,可以作為劇本的作品,是文學(xué)界最高的榮譽(yù),不同的是文學(xué)性語(yǔ)言要求形象性、生動(dòng)性,但是電影劇本的要求更高,所需演員需個(gè)性鮮明,語(yǔ)氣神態(tài)鮮活,要如見(jiàn)其人,如聞其聲,那么在電影劇本翻譯中需要注意哪些呢,英信翻譯簡(jiǎn)單介紹:
電影劇本翻譯要求還原詞意
劇本翻譯的好壞,影響著制片質(zhì)量好壞,如果臺(tái)詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,高明的配音演員也無(wú)法使人物性格和原詞意能夠還原。在翻譯對(duì)白時(shí),譯文的長(zhǎng)短要和口型相吻合,不僅要講究語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,而且還要講究語(yǔ)言的藝術(shù)性和豐富性。同時(shí)影視翻譯涉及的知識(shí)面較廣,翻譯人員對(duì)來(lái)源的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解。
電影劇本翻譯要求忠實(shí)和通順
劇本翻譯要求譯員必須要有很高的理解能力和表達(dá)能力,影視劇本翻譯不能離開(kāi)“忠實(shí)、通順的原則,但是如何實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)、通順”則值得研究,影視劇中人物對(duì)話的翻譯,不是供讀者慢慢閱讀品味的,而且要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間還要易于理解和接受。
電影劇本翻譯要求情感相吻合
對(duì)于電影作品的翻譯僅僅達(dá)到文字上的“通順”是不夠的,還必須使之貼近生活,貼近觀眾,這樣的譯文,經(jīng)過(guò)配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達(dá)到自然、逼真的藝術(shù)效果。劇本的翻譯要考慮到其中的停頓、節(jié)奏和動(dòng)作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機(jī)智話、言外意、潛臺(tái)詞等,不管怎么譯,都與原話字?jǐn)?shù)相當(dāng)。譯文過(guò)長(zhǎng)、過(guò)短,都會(huì)給配音帶來(lái)困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達(dá)。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1