商務現(xiàn)場翻譯常見的誤區(qū)有哪些
商務翻譯是為了順應時代發(fā)展潮流興起的翻譯形式,各企業(yè)間不斷向國際企業(yè)靠近,但是很多人從事商務翻譯過程中還存在一定的誤區(qū),英信翻譯為大家介紹:
1、專業(yè)知識模糊產生的翻譯誤區(qū)
商務英語最重要的特點之一就是其具備較強的專業(yè)性,專有名詞數(shù)量較多,而且省略詞的用處較多,這就會給翻譯增添一定的難度,所以翻譯員應充分了解商業(yè)英語中常用的專業(yè)術語,在實際工作中不斷總結經驗。
2、語法理解錯誤產生的誤區(qū)
要做到準確的商務英語翻譯,不僅要弄清單詞的含義,還要理解句式、語法的用途,由于不同國家人們的行為習慣和思維方式的不同,對同一問題的理解可能會出現(xiàn)偏差,相較于東方國家,西方國家更加注重對邏輯和抽象思維的培養(yǎng),而東方人則偏重形象思維,所以在進行表達時,西方商人對客觀事物的敘述較為重視,往往具有縝密的邏輯思維,而對于東方國家的商人而言,更注重對“意”的表達,從而導致在英語翻譯的過程中經常出現(xiàn)語法理解錯誤的誤區(qū)。
3、詞意理解不當產生的誤區(qū)
商務英語的詞在不同的語境下可以將其翻譯成不同的含義,如果不能根據(jù)實際的情況進行及時的調整,則很容易出現(xiàn)表達不當?shù)默F(xiàn)象。所以翻譯員應充分了解不同單詞所具體表達的實際含義,從而使翻譯內容更加符合實際的情形,避免對表達內容的扭曲。
4、英語與美語的差異引起的誤區(qū)
英語雖然是通用的語言,但是卻存在美語與英語之分,在這兩種語言環(huán)境下,人們的表達方式和行為習慣會有少許的差別,在進行商務英語的翻譯時經常會產生誤區(qū)。
相關閱讀
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號:京ICP備09058594號-1