藥品說明書翻譯-藥品英文說明書翻譯
在我們的日常生活中,藥品說明書是時有見到的。但現(xiàn)在國內(nèi)的大多數(shù)藥品要傾銷于國外,所以,為了滿足國內(nèi)外用戶的需求藥品說明書必須翻譯成中英文對照。
藥品說明書是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南,藥品說明書的內(nèi)容應包括藥品的品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準文號、產(chǎn)品批號、有效期、主要成分、適應癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應和注意事項,中藥制劑說明書還應包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。藥品說明書能提供用藥信息,是醫(yī)務人員、患者了解藥品的重要途徑。因此藥品說明書翻譯的準確性及規(guī)范程度與醫(yī)療質量密切相關。
藥品說明書翻譯的質量控制
藥品說明書涉及到人類的健康甚至生命;藥品說明書翻譯具有較強的專業(yè)性,普通翻譯很難做到翻譯語言的流暢,英信翻譯譯員不僅具有雙語語言優(yōu)勢,同時還具有醫(yī)藥行業(yè)背景,對醫(yī)學術語和表達方式比較精通。
采用項目經(jīng)理責任制,對藥品說明書文件翻譯項目進行全程跟蹤管理,確保藥品說明書文件翻譯的質量,并隨時同客戶保持聯(lián)系,及時溝通藥品說明書文件翻譯過程中出現(xiàn)的問題。英信翻譯藥品說明書翻譯項目在交付前都要經(jīng)過嚴格的語言和專業(yè)技術雙重校對,從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確,達到高級翻譯標準。
藥品說明書翻譯的用途
藥品說明書的翻譯如同其他說明書翻譯一樣,有著不可小覷的作用,藥品說明書翻譯的用途主要分三大方面:
(1)、在臨床醫(yī)學方面,藥品說明書是重要的醫(yī)療參考文件,是醫(yī)生開寫處方和藥師配發(fā)藥品的依據(jù)之一;
(2)、在藥學科研方面,是極其重要的藥物情報來源;
(3)、在法律上,藥品說明書可以做醫(yī)療事故訴訟裁判的法律文件。
藥品說明書翻譯的內(nèi)容
為了順利閱讀和正確翻譯的藥品說明書,讀者除應具備較好的英語基礎,掌握一定的專業(yè)知識(如醫(yī)學、化學、藥劑學、藥理學、藥物代謝動力學等)外,還應熟悉英文藥品說明書的結構及語言待點等。大多數(shù)藥品英文說明書都包括以下內(nèi)容:
①藥品名稱(Drug NameS)
②性狀(Description)
③藥理作用(Pharmacological Actions)
④適應癥(Indications)
⑤禁忌證(Contraindications)
⑥用量與用法(DOsage and Administration)
⑦不良反應(Adverse Reactions)
⑧注意事項(Precautions)
⑨包裝(Package)
⑩貯存(Storage)
【溫馨提示】如果您有藥品說明書需要翻譯,歡迎隨時聯(lián)系北京翻譯公司,同時也可以撥打我們的服務熱線:010-64128445。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 | 營業(yè)執(zhí)照